Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sosyal Bilimlerde Kuram ÇevirisiMTF611037.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSunduz Kasar
Dersi Veren(ler)Sunduz Kasar
Asistan(lar)ıPınar Güzelyürek Çelik
Dersin Amacı1. Kuramsal çevirinin ne olduğunu belirlemek ve sorunlarını saptamak 2. Sorunlara çözüm üretmeye çalışmak 3. Türkçe’de sosyal bilimler alanında terimcelerin oluşmasına ve gelişmesine katkıda bulunmak
Dersin İçeriği1. Kuramsal çevirinin kendine özgü nitelikleri ve sorunları 2. Bilim dili olarak Türkçe’nin işlenmesi ve geliştirilmesi
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • 1. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Yeni Kavramları Nasıl Adlandırmalı ya da Yeni Sözcük ve Terim Üretimi Sorunları”, 2005, yayınlanmamış makale. 2. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Comment franchir les obstacles rencontrés dans la traduction de S/Z de Roland Barthes et dans celle de Sarrasine de Honoré de Balzac?”, Çevirinin Ekinsel Yönleri /Aspects culturels de la traduction, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları, 2002, s.158-163. 3. ÖZTÜRK KASAR, Sündüz, “Çeviride İnsan Faktörü”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, Aralık 1998, s.129-136. 4. BARTHES Roland, S / Z, Paris, Seuil, collection Points, 1970. ( Türkçeye çeviren: Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 1996 (1. baskı) ; 2002 (2. baskı) ; 2006 (3. baskı) ) 5. BLANCHOT Maurice, Yazınsal Uzam, çeviren: Sündüz Öztürk Kasar, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi, 1993. 6. JOLLES, A., “Yazınsal İncelemelerin Üç Yönü: Güzellik – Anlam - Biçim”, çeviren: Sündüz Öztürk, s. 99-102, Yazko Çeviri, 11, Mart- Nisan 1983. o BARTHES Roland, Aventure sémiologique, Paris, Editions du Seuil, 1985. o BENVENİSTE Emile, Problèmes de linguistique générale 1-2, Paris, Gallimard, collection TEL, 1966-1974. (Genel Dilbilim Sorunları çev.: Erdim Öztokat, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi, 1995 ) o BERMAN Antoine, La Traduction et La lettre ou L’Auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. o BERMAN Antoine, L’Epreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984. o BENJAMIN Walter, “La tâche du traducteur”, in Mythe et violence, trad. M.de Gandillac, Paris, Denoël, 1971. o BLANCHOT Maurice, “Traduire”, in L’Amitié, Paris, Gallimard, 1967. o COQUET Jean-Claude, La Quête du sens. Le langage en question, Paris, PUF, 1997. o COQUET Jean-Claude
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler kuramsal söylem ve bilimsel dili yakından tanıyabilecek.
  2. Öğrenciler gerekli araştırma ve okuma çalışmaları yaparak bir kuramsal metni temellendiren yaklaşımı algılayabilecek.
  3. Öğrenciler terim üretme konusunda gerekli bilgi ve beceriyi kazanabilecek.
  4. Öğrenciler kuramsal çeviri uygulamaları yapabilecek.
  5. Öğrenciler kuramsal bir metnin terimcesini oluşturabilecek.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Değerlendirme Sistemi

AKTS İşyükü Tablosu

Diğer NotlarYok